Различные произведения

& Запись бесед мирянина Пана ( фрагменты ) - перевод И. С. Гуревич.
& Тан-Цзеюань шутя добивается желанного брака - перевод И. Э. Циперович.
& "Мудрец, объемлющий первозданную простоту" ("Баопу-цзы") - Гэ Хун - перевод Е. А. Торчинова.
& Из сборника "Разные записи Ду-сина" - Цзэн Минь-син - перевод И. А. Алимова.
& Книга ни о чём - Сэнцан - автор перевода неизвестен
& Из сборника "Записи вернувшегося к полям" - Оуян Сю - перевод И. А. Алимова.
& Главы о прозрении истины ( 1 - 8 стих ) - Чжан Бо-дуань - перевод и комментарии Е.А.Торчинова
& Главы о прозрении истины ( 9 - 16 стих ) - Чжан Бо-дуань - перевод и комментарии Е.А.Торчинова
& Главы о прозрении истины ( 17 - 27 стих ) - Чжан Бо-дуань - перевод и комментарии Е.А.Торчинова
& Тайны золотого цветка - Лю Цу - перевод и комментарии Р.Вильгельма
& Даосские главы из трактата "Гуань-цзы" - перевод В.В.Малявина
& Заметки о правилах работы кистью - Цзин Хао - автор перевода неизвестен
& Заметки о передачи души - Су Ши - автор перевода неизвестен
& Записи о классификации старой живописи - Се Хэ - автор перевода неизвестен
& Беседы о живописи монаха Ку-гуа - Ши Тао - автор перевода неизвестен
& Искусство войны - Сунь Цзы - автор перевода неизвестен
& Дао дэ цзин - Лао-цзы - перевёл с китайского Ян Хин-шун
& Застава без ворот - Умэнь Хуэйкай - автор перевода неизвестен
& И Цзин (Чжоу И) - Канон Перемен - автор перевода неизвестен
& Избранные фрагменты - Чжуан Цзы - автор перевода неизвестен
& Разящее копье - Лао Шэ - перевод А.Файнгара
& Скрижали Лазурной Скалы ( Би Янь Лу ) - автор перевода неизвестен
& Гуань Инь-цзы : избранные изречения - автор перевода неизвестен
& Фрагменты "Дао дэ цзин" - Лао-цзы - автор перевода неизвестен
& 21 радость жизни - Цзин Шэнтань - перевод В.В.Малявина
& Разговор об антикварных вещах - Дун Цичан - перевод В.В.Малявина
& Книга благовоний - Дун Юэ - перевод В.В.Малявина
& Фрагменты книги "Тени глубокого сна" - Чжан Чао - перевод В.В.Малявина
& Книга чая - Лу Ю - перевод В.В.Малявина
& Наставления о чае - Сюй Цзешу - перевод В.В.Малявина
& Собрание истинных записей бессмертых с гор Сишань - Ши Цзюньу - перевод Б.Б.Виногродского
& Книга цветов - Юань Чжунлан - перевод В.В.Малявина
& О довольной душе - Чжунчан Тун - перевод В.М.Алексеева
& Ле-цзы - (135K) - автор перевода неизвестен
& Чжуан-цзы - Чжуан Цзы - (285K) - автор перевода неизвестен
& Дао дэ цзин - еще один вариант перевода - Лао-цзы - перевод "Свента" - (33K) - автор перевода неизвестен
& Дао дэ цзин - другой вариант перевода - Лао-цзы - перевод CoReX - (35K) - автор перевода неизвестен
2 Парадоксы духовной жизни : Дао дэ цзин - Радхи Бернье - (13K) - автор перевода неизвестен

Ван Вэй - в переводе Г.Б.Дагданова

  • & Надпись на стеле чаньскому наставнику Хуэйнэну
  • & Переработанный буддийский гимн с предисловием
  • & Хвалебный гимн о вышивке ╚Колесо исполнения желаний╩ с предисловием
  • & Гимн о переработанной буддийской картине ╚Амито╩, нарисованной гзйшичжуном Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата, бывшего начальника гарнизона, зятя вана
  • & Представляю монахам толкование сутры ╚жэнь ван╩ ≈ ╚добродетельный ван╩
  • & Преподношу монахам по случаю торжественной церемонии, посвященной завершению строительства буддийского храма
  • & Доклад по поводу установления вывески, написанной императорской рукой на пагоде. Благодарность монахов ╚великому проникшему╩ и ╚великому просветителю╩, посвящаю Шунь Дувэю.
  • & Докладная записка с просьбой о пожертвовании личного поместья храму.
  • & Докладная записка по случаю получения императорского указа подробно растолковать иллюстрации книги ╚Императоры, черепахи и зеркала╩. Из этих двух книг приказано выбрать, что необходимо, и подать докладную записку императору.
  • & Доклад по поводу просьбы о передаче зерна и должностного участка, (находящихся в ведении управления). Жертвую беднякам похлебку из зерна.
  • & Хвалебное слово Будде.
  • Конфуций

  • & Суждения и беседы ( "Лунь юй" ). Избранные фрагменты. - автор перевода неизвестен
  • & Суждения и беседы ( "Лунь юй" ). Полностью. - перевод В.А.Кривцова
  • Чжоу Дуньи

  • & О любви к лотосу - перевод В.М.Алексеева
  • & Объяснение чертежа Великого предела - перевод В.Е.Еремеева
  • Пейзажная лирика

    & О вещах, радующих взор - Вэнь Чженьхэн - перевод В.В.Малявина
    & О живописи - Чжан Яньюань - перевод В.В.Малявина
    & Предуведомление к изображению гор и вод - Цзун Бин - перевод В.В.Малявина
    & О холмике, что лежит к западу от пруда моего - Лю Цзунъюань - перевод В.М.Алексеева
    & Тайны живописи - Ван Вэй - перевод В.М.Алексеева
    & Возвышенный смысл лесов и потоков - Го Си - перевод В.В.Малявина

    Поэзия

    & "Одиноко склонилась..." - Лю Чжэнь - перевод И.С.Лисевича
    & Павильон орхидей - Се Ань - перевод И.С.Лисевича
    & В ожидании друга - Се Тяо
    & Из цикла "Подражаю "Дорожным тяготам"" - Бао Чжао
    & Отрывок из поэмы "Фу о Красных скалах" - Су Ши
    & "Не радует лотос увядший..." - Ли Цинчжао
    & Простившись - Чжан Кэцзю
    & Ночью мне приснился друг - Хэ Сюнь
    & "Лазурные взмывают в небо горы..." - Синь Цицзи
    & Песнь о большой дороге - Се Шан - перевод Л.Е.Бежина
    & В павильоне орхидей - Се И - перевод Л.Е.Бежина
    & В павильоне орхидей - Се Вань - перевод Л.Е.Бежина
    & Избранная поэзия - Ли Бо, Ду Фу - (121K)

    Ван Вэй - в переводе В.В.Мазепуса

  • & В горах
  • & Расставание
  • & Красный пион
  • & Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнёс ему
  • & В горах остановился у младших братьев и сестёр
  • & Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание
  • & Преподношу Вэйму Восемнадцатому
  • & Отвечаю Пэй Ди
  • Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"

  • & Ручей, где поют птицы
  • & Заводь лотосов
  • & Пруд, затянутый ряской
  • Из стихов "Река Ванчуань"

  • & Лощина Мэнчэн
  • & Холм Хуацзы
  • & Беседка из узорного абрикоса
  • & Перевал, где рубят бамбук
  • & Оленья засека
  • & Изгородь из магнолий
  • & Берег, где растёт кизил
  • & Тропинка между софор
  • & Беседка у озера
  • & Южный холм
  • & Озеро И
  • & Волны под ивами
  • & Быстрина у дома под деревьями
  • & Родник с золотыми песчинками
  • & Быстрина у белых камней
  • & Северный холм
  • & Подворье в бамбуковой роще
  • & Ложбина в магнолиях
  • & Сад лаковых деревьев
  • & Сад перечных деревьев
  • Цзо Сы - в переводе И.С.Лисевича

  • & Навещая отшельника
  • & О всякой всячине
  • Се Линъюнь - в переводе Л.Е.Бежина

  • & Всходит солнце на юго-востоке
  • & Яньский напев
  • & Печальный напев
  • Тао Цянь - в переводе И.С.Лисевича

  • & В год цзию, девятый день девятого месяца
  • & Стихи о разном ( "К ночи бледное солнце..." )

  • & Поминальная песня
  • Из цикла "Отвечаю цаньцзюню Пану"

  • & "В тот раз, когда я..."
  • & "Печально-печально..."
  • Из цикла "Возвратился к садам и полям"

  • & "Никого. И в печали..."
  • Из цикла "Подражаний древнему"

  • & "Высоко-высоко..."
  • & "Далеко на востоке..."
  • & "День уже вечереет..."
  • "Стихи о разном"

  • & "Краски цветенья..."
  • & "Солнце с луною..."
  • Из цикла "За вином"

  • & "Послушная ветру..."
  • & "Я поставил свой дом..."
  • & "Хризантемы осенней..."
  • & "Зеленой сосною..."
  • & "В убогом жилище..."
  • Гуань Ханьцин - автор перевода неизвестен.

  • & Весна
  • & Чувство разлуки
  • Се Хунь - перевод Л.Е.Бежина

  • & Прогулка к западному озеру
  • & Проводы двух Ванов. Пируем в Палате Предводителя Войск
  • Се Даоюнь - перевод Л.Е.Бежина

  • & Поднимаясь в горы
  • & Подражаю стихам Цзи Кана, воспевающим сосну