В ╚Ицзине╩ сказано: ╚Блуждающие души изменяются╩,

В ╚Цзочжуани╩ сказано:

╚Для духа и субстанции ╚пи╩ не существует места, где бы их не было╩.

Несомненно понятно, что духи перерождаются,

К духам приобщить буддийское дао, и они превратятся в бодхисаттв,

Которые будут пребывать на Земле Радости.

Великое восприятие (т. е. Будду. ≈ Г.Д.) именуют мудростью,

Отход от абсурдных представлений называют свойствами природы [буддизма].

Если [ты] в состоянии улучшить свою карму,

Этим исправишь и свою [нынешнюю] жизнь.

Кто достиг Дхармы недеяния,

Для него шесть чэнь будут действовать в чистых пределах

(Под этим понятием подразумевается рай Амитабы. ≈ Г.Д.).

Кто связан с существующими формами,

Тот полагается на десять благородных мыслей,

Чтобы пойти навстречу следующей жизни.

Сама переработанная в буддийском духе

Картина сделана гэйшичжуном Доу Шао,

Который почтительно преподнес ее умершему младшему брату бывшего начальника гарнизона и зятя вана.

Братская любовь [Доу Шао] намного выше, чем у других людей.

Охваченный скорбью, он готов поступить так же,

Как уступчиво поступил Шунь в отношении лукавства младшего брата.

[Доу Шао] печалится об умершем [младшем брате],

Но нет [возможности] откупиться даже ценой собственной жизни!

Нет труда, который не приносил бы плодов.

Не может он со мной поровну разделить мою жизнь,

Остается лишь щедро одаривать [брата],

Когда он находится в потустороннем мире.

Добродетельное это дело ≈ подношение картины,

Что важно для смывания оскверненной кармы [младшего брата].

[На картине] драгоценные деревья выстроились в ряд,

Искрится золотой песок,

Волшебные птицы ╚цзялинь╩, [кажется], вот-вот запоют,

Цветы ╚маньто╩ еще не осыпались.

Умер он во цвете лет,

Должен достичь высшего положения среди святых.

[Изображены также] пруд, лотос, алтарь.

Будет еще большая слава подношениям братьев.

Водоплавающие птицы воспевают дхарму.

Следует осознать силу братской дружбы.

В гимне сказано:

"Жизнь следует за абсурдными представлениями.

После смерти остаются знания [буддизма].

Все подвержено изменению и перемещению.

Тело превращается непрерывно".

Печалится этот добродетельный старший брат

Будут все избегать ╚шести исходных╩ ≈ ╚пюй╩,

Опираясь лишь на десять сил [Будды].

По рожденному после него [младшему брату].

Для мира незнания

Всеми помыслами усердно хлопочет.

Озарение можно обрести и посредством копоти.

Собственная природа должна идти к созреванию.